par Bibliquest
Cet article concerne l'édition de 1992 de la Bible du Semeur. L'édition 2015 comporte bien des modifications, plusieurs en bien. Un article révisé sera mis sur le site dès que nous pourrons
Ces quelques notes ont pour but d'aider le lecteur à se faire une idée de la valeur et de la portée de la traduction de la « Bible du Semeur » (en abrégé BdS ci-après).
Pourquoi écrire ces notes à propos de cette version plutôt qu'une autre ? Simplement parce que a) la BdS est une traduction récente, b) elle s'affirme être le fruit d'un travail d'experts ayant réuni un très haut niveau de compétences (cf. préface), et c) elle est en train d'être publiée comme Bible d'étude.
Bibliquest a diffusé la Bible version J. N. Darby (en abrégé JND ci-après). Il est connu que la version JND a été faite avec l'objectif d'être aussi proche que possible de l'original. Ce caractère est une qualité pour certains, un grave défaut pour d'autres.
Bibliquest estime qu'être proche de l'original est une qualité car chacun a besoin de connaître aussi précisément que possible ce que Dieu a dit. S'il y a quelquefois des difficultés de compréhension, elles sont la plupart du temps liées non pas à la littéralité de la traduction, mais au contenu même du texte biblique original.
Ceux qui estiment qu'une version proche de l'original est un défaut, reprochent le manque de clarté pour l'homme moderne.
Il a donc été estimé utile de comparer le texte BdS par rapport au texte JND, pour concrétiser les problèmes qui se posent, et éclairer le lecteur moyen sur les enjeux de traduction.
Une comparaison complète est évidemment infaisable. Pour donner un éclairage raccourci, quelques passages ou expressions particulièrement importants ont été choisis.
Pour contrôler le texte JND, une édition du Nouveau
Testament avec traduction interlinéaire mot à mot a été utilisée (traduction du
Rev. A. Marshall D. Litt. - grec anglais ; éditeur Samuel Bagster, 1966).
Les indications de cette traduction concordant entièrement
avec la version JND pour les points soulevés, elles n'ont pas été reprises dans
les observations ci-après.
Dans plusieurs des passages relevés, BdS comporte une note en bas de page donnant un autre sens (plus exact selon Bibliquest) comme possible ou donné / compris par certains. Il n'en reste pas moins que ce sens plus exact n'est pas celui retenu par BdS ; les observations suivantes n'en font pas état.
Voici donc, en bleu, ces mots ou expressions de l'original (repris par la traduction JND) :
BdS traduit le mot piété par
« la foi » (1 Tim. 6:3, 5, 6)
« plan de Dieu » (1 Tim. 3:16)
« attachement à Dieu » (1 Tim. 4:7, 8 ; 2:2 ; 5:4 ; 6:11 ; 2 Tim. 3:12 ; 2 Pierre 1:3, 6, 7)
« respect pour Dieu » Tite 2 :12
« pratiques de la religion » 2 Tim. 3:5
Observations :
piété, cette vertu chrétienne importante,
faite de confiance en Dieu et de crainte de Dieu, est perdue par la multiplicité des termes traduisant
un seulet même
mot grec.
Sang
Au lieu du mot sang
,
BdS utilise le mot « sacrifice
» en
Rom. 5:9 ; 3:25 ; Apoc. 1:7. D'autres versions modernes, comme la
Bible en français courant, traduisent par « la mort ».
Observation : Le sang, qui représente la vie (Lév. 17 et autres), est à la base de l'expiation
: c'est une notion
essentielle ; or elle est gommée par l'usage d'une autre mot (sacrifice
, mort ou autre).
Repentance, se repentir
BdS traduit : « regretter
son attitude
» Job. 42:6 ; « changer
de vie
» Matt. 3:2
Observations : La portée et la force de ce qu'est la repentance sont perdues par ces expressions. Le non-usage du mot repentir / repentance dans la Bible ne peut pas se justifier par le désir d'être compréhensible auprès de l'homme moderne. En effet ces mots sont devenus d'usage fréquent dans le monde, notamment dans le cadre des crimes contre l'humanité.
Choisi
2 Cor. 8:19 : BdS traduit par « désigné par le vote
des Églises », une note indiquant que
le mot est le terme technique pour les élections
à main levée
en usage dans la démocratie athénienne. JND traduit « choisi
par les assemblées ».
Actes 14:23 : BdS traduit par « firent élire
des responsables à main levée
». JND traduit « ayant choisi
des anciens »
Actes 10:41 : BdS a, comme JND, « Dieu avait choisi
d'avance »
Observations : BdS modifie le texte biblique pour introduire des modes de fonctionnement des églises qui n'y figurent pas. Le texte biblique ne comporte ni le vote, ni « à main levée » ni le fait de « faire élire ». Le parallélisme avec la démocratie athénienne n'est pas une preuve déterminante, et quoi qu'il en soit, il est contredit par l'Écriture en Actes 10:41.
BdS traduit : « Jésus-Christ. n'est pas seulement
passé par l'eau du baptême
, mais
outre le baptême
, il est passé
par la mort ».
Observations :
baptêmeest ajouté au texte biblique par BdS : il n'y figure nullement. Une note de BdS se borne à reconnaître que l'eau et le sang sont vus par certains comme une allusion à Jean 19:34 [l'eau et le sang ayant coulé du côté du Seigneur mort, à la croix].
Anciens,
Surveillants
BdS traduit « ancien
»
par « responsable
» (cf. Tite
1:5 ; Actes 14:23) ; « surveillant
»
par « dirigeant
d'Église » (cf.
Tite 1:7 ; 1 Tim. 3:1).
Observation : Le texte biblique est modifié d'une manière qui justifie une organisation cléricale de l'Église, et l'existence d'un clergé. Le texte de ces passages de l'Écriture n'a ni ce sens ni cette portée.
à déshonneur- 2 Tim. 2:20-21
BdS traduit : « les vases réservés aux grandes
occasions » et « les vases destinés à l'usage
courant
». 2 Tim. 2:21 est rendu
par BdS par « Si quelqu'un se garde pur de ce
dont j'ai parlé » alors que JND traduit : « Si quelqu'un se purifie de ceux-ci
» [les vases à déshonneur].
Observations :
Apparitiondu Seigneur, et ceux qui l'accompagnent
BdS utilise le mot : « venue
» en 2 Tim. 4:1 [dans la perspective de sa venue
et de son Règne, je te le recommande
solennellement] et 2 Tim. 4:8 [le prix de la victoire . le Seigneur . me le
remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui.
attendent sa venue
]. JND traduit
2 Tim. 4:1 par « Je t'en adjure. par son apparition
et par son règne » et 2 Tim. 4:8 par « la couronne de justice que le Seigneur
juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à
tous ceux qui aiment son apparition
».
En Tite 2:13, l'expression « la bienheureuse espérance et
l'apparition
de la gloire » (JND) est traduite par BdS par « notre bienheureuse
espérance :
la révélation de la gloire de Jésus-Christ ».
En 1 Thess. 3:13, BdS traduit : « au jour où notre
Seigneur Jésus-Christ viendra avec tous ses
anges »
. JND traduit : « en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints
».
En Jude 14, BdS traduit : « le Seigneur va venir avec
ses milliers d'anges
». JND
traduit : « le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades
»
Observations :
venuedu Seigneur en grâce pour enlever son Église au ciel, et son
apparitionen jugement - descendant du ciel - pour établir son règne sur la terre.
et» (qui figure dans l'original) entre « la bienheureuse espérance » et la « révélation de la gloire ». Ce mot est remplacé par «
:», ce qui identifie positivement la bienheureuse espérance (la venue de Christ en grâce pour l'Église) et l'apparition de Christ (en jugement pour le règne), au lieu de permettre leur distinction.
angesselon BdS en 1 Thes. 3:13 et Jude 14. Le mot
angene figure pas dans le texte biblique et a été ajouté. JND dit expressément que ces accompagnants sont des
saintsen 1 Thes. 3:13 et le laisse entendre pareillement en Jude 14. Que les accompagnants de Christ, lorsqu'il descend du ciel, soient des saints (des hommes), ne peut se comprendre que si ces
saints(l'Église) ont été
préalablement enlevésau ciel. Si on confond
venueet
apparition, on est obligé de ne pas accepter la présence des
saintsavec le Seigneur quand il descend du ciel pour le règne. D'où l'introduction des
angespar BdS.
BdS traduit : délivrance, libéré.
Observations :
prix payé: cela est gommé par la traduction de BdS (bien qu'une note essaie de rattraper la situation).
sang de Christest ce prix payé pour le rachat, est aussi gommée, d'autant plus que BdS traduit 1 Pierre 1:19 en disant que le Christ a versé son sang
en sacrifice. Le texte biblique ne contient pas le mot « sacrifice » ajouté par BdS.
parler[pour la femme] 1 Cor. 14:34, 35
BdS traduit : « ne pas se prononcer
»
Observation : la force de l'ordonnance de l'apôtre est gommée
BdS traduit : « aide qui soit son vis-à-vis »
Observation : La portée morale de l'expression est perdue, ou tout au moins très affaiblie. Ce point est toutefois mineur.
connaissancedu bien et du mal (Gen. 2:9, 17) -
Connaîtrele bien et le mal (Gen. 3:5)
En Gen. 2:9, 17, BdS traduit : « arbre du choix
entre le bien et le mal ». En Gen.
3:5, BdS traduit : « comme Dieu, choisissant
entre le bien et le mal ». JND traduit respectivement : « arbre de la connaissance
du bien et du mal » et « comme
Dieu, connaissant
le bien et le
mal ».
Observations :
connaîtmême pas l'existence du mal, est gommé.
cautérisée- 1 Tim. 4:2
BdS traduit : « conscience comme marquée au fer rouge
» (avec note indiquant
que la marque au fer rouge signalait les criminels et esclaves fugitifs).
Observation : Le caractère d'endurcissement
des consciences, qui ne
parlent plus, est perdu.
et soutien dela vérité » - 1 Tim. 3:15
BdS traduit : « l'Église est une colonne qui rappelle
la vérité »
Observations : Le verbe rappeler
est ajouté au texte biblique. Le rôle et la
responsabilité de l'Église comme devant soutenir
la vérité, sont perdus dans le texte BdS.
BdS traduit : « ne lui adressez pas la salutation fraternelle
».
Observation : La force de l'injonction de l'apôtre est gommée.
Une note de BdS dit que la prophétie d'Énoch est extraite d'un livre apocryphe
.
Observation : Ceci est faux
(voir les raisons de cette affirmation dans Bibliquest
> Sujets - La Bible > Apocryphes). Une telle affirmation ne contribue pas
à éclairer positivement le lecteur sur le sujet de l'inspiration des Saintes
Écritures.
BdS traduit en général : « nature humaine » [Rom. 7:25 ; 8:3, 3, 4, 6, 8 ; Col. 2:23], quelquefois : « nature pécheresse » [Rom 8:5, 9 ]
Observation : La spécificité de la chair dans le croyant, une nature mauvaise et active, est perdue de vue dans l'expression nature humaine.
Vierge- Ésaïe 7:14
BdS traduit : « jeune
fille
»
Observation : Selon Matt. 1:22-23 qui reprend le
texte d'Ésaïe, il s'agit bel et bien d'une vierge
.
La traduction de BdS ouvre la porte à la négation de la naissance virginale de
Jésus.
Conclusion générale :
On observe que, à plusieurs reprises et pour des sujets
importants, BdS fait dire à la Bible ce
qu'elle ne dit pas, et ne dit pas ce que la Bible dit
. La Bible est
sévère à l'égard d'une telle orientation (Matt. 5:18-19 ; Apoc. 22:18-19).