Chapitre 11

En rouge figurent les interprétations de A.H.Burton


1 Et moi, dans la première année de Darius, le Mède, je me tins là pour l’aider et le fortifier.

2 Et maintenant, je te déclarerai la vérité : Voici, il s’élèvera encore trois rois [3 rois = Cambyse, Smerdis le mage, Darius Hystape, se retrouvent en Esdras 4 avec des noms différents. Cambyse = Assuérus d'Esdras 4v6; Smerdis = Artaxerxès d'Esdras 4v7; Darius roi de Perse n'est pas Darius le Mède de 11v1; Cambyse et Smerdis sont entre Cyrus et Darius, Esdras 4v24] en Perse ; et le quatrième [Xerxès] deviendra riche de grandes richesses plus que tous, et quand il sera devenu fort par ses richesses [Esther 1v1-4], il excitera tout [5 millions de soldats] contre le royaume de Javan.

— v. 20 : la Grèce. — v. 21 : ou : pour ces choses.

3 Et un roi vaillant [Alexandre le Grand] se lèvera et exercera une grande domination, et il agira selon son bon plaisir.

4 Et quand il se sera levé, son royaume sera brisé et sera divisé vers les quatre vents des cieux, et [ne passera] pas à sa postérité [mais à ses généraux dont deux seulement ont eu à faire, dans la suite, avec le peuple de Dieu : ce sont le roi du Nord et le roi du Midi] , et ne sera pas selon la domination qu’il exerçait ; car son royaume sera arraché, et sera à d’autres, outre ceux-là.


5 Et le roi du midi [Ptolémée Soter] sera fort, et un de ses chefs ; mais [un autre] [Séleucus Nicator] sera plus fort que lui, et dominera ; sa domination sera une grande domination.

6 Et au bout de [plusieurs] années, ils [Antiochus Théos pour le Nord ; et Ptolémée Philadelphe] s’uniront ensemble ; et la fille [Bérénice. Antiochus avait auparavant divorcé de sa femme Laodice] du roi du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement droit ; mais elle ne conservera pas la force de son bras [emprisonnée à la mort de son père] ; et il ne subsistera pas, ni son bras [empoisonné par Laodice] ; et elle sera livrée, elle, et ceux qui l’ont amenée*, et celui qui l’a engendrée [Antiochus, Bérénice et son fils sont mis à mort] **, et celui qui lui aidait dans ces temps-là.

— v. 6* : ou : fait venir. — v. 6** : quelques-uns : qu’elle avait enfanté.

7 Mais d’un rejeton de ses racines se lèvera à sa place [un homme] [Ptolémée Evergètes, fils de Philadelphe, frère de Bérénice, part au secours de Bérénice, mais arrive trop tard, quand elle a été tuée. Il se rend alors maitre d'une partie de la Syrie], et il viendra à l’armée, et il entrera dans la forteresse du roi du nord ; et il agira contre eux et se montrera puissant ;

8 et même il emmènera captifs, en Égypte [le midi, c'est bien elle], leurs dieux et leurs princes*, avec leurs objets précieux, l’argent et l’or ; et il [Séleucus Callinique, roi de Syrie, meurt 4 ans avant Evergètes] subsistera plus d’années que le roi du nord.

9 Et celui-ci viendra dans le royaume du roi du midi et il retournera dans son pays.

— v. 8 : litt. : oints ; quelques-uns : leurs idoles de fonte.

10 Mais ses fils s’irriteront et rassembleront une multitude de forces nombreuses ; et [l’un d’eux] viendra et inondera et passera outre ; et il reviendra et poussera le combat jusqu’à sa forteresse.

11 Et le roi du midi [Ptolémée Philopator, fils d'Evergètes] s’exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord [Antiochus le grand] ; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main [bataille de Raphia].

12 Et quand la multitude sera ôtée*, son** cœur s’exaltera, et il fera tomber des myriades ; mais il ne prévaudra pas [le fruit de ses victoires a été dépensé pour ses voluptés] ***.

13 Et le roi du nord reviendra et mettra sur pied une multitude plus grande que la première [Antiochus le grand se bat ici contre Ptolémée Épiphane, fils de Philopator] ; et au bout d’une période d’années [13 à 14 ans], il s’avancera avec une armée nombreuse et de grandes richesses.

14 Et, dans ces temps-là, plusieurs [roi de Syrie + roi de Macédoine] se lèveront contre le roi du midi, et les violents de ton peuple [Juifs apostats] s’élèveront pour accomplir la vision ; mais ils tomberont [victoire d'Antiochus].

15 Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et s’emparera de la ville forte ; et les forces du midi ne tiendront pas, ni l’élite de son peuple ; et il n’y aura pas de force [en lui] pour se maintenir.

16 Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il n’y aura personne qui lui résiste ; et il se tiendra dans le pays de beauté [c'est ainsi que parle la foi] , ayant la destruction dans sa main ;

17 et il dirigera sa face pour venir avec les forces de tout son royaume, et des hommes droits avec lui*, et il agira** ; et il lui donnera la fille des femmes [Cléopâtre, mais pas celle du temps d'Auguste] pour la pervertir [Antiochus voulait s'emparer du roi du midi par la trahison de Cléopâtre] ; mais elle ne tiendra pas, et elle ne sera pas pour lui.

18 Et il tournera sa face vers les îles [îles de l'archipel grec], et il en prendra beaucoup. Mais un chef [Scipion chef des Romains] mettra fin, pour lui, à son opprobre, [et] le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui ;

19 et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays ; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé.

— v. 12* : ou : s’élèvera. — v. 12** : du roi du midi. — v. 12*** : ou : ne sera pas fortifié. — v. 17* : d’autres : pour faire un arrangement avec lui. — v. 17** : comme 8:12.

20 Puis [du v. 5 au v. 20, il se passe 130 ans ; à partir du v. 20 seulement 10 ans (175-165 av.J.C.), ceci parce que le roi qui remplit ces 10 ans représente un autre futur et plus redoutable ; or le coeur de Dieu est toujours avec Son peuple, malgré son indignité] il s’en élèvera un [Séleucus Philipator son fils] à sa place qui fera passer l’exacteur par la gloire du royaume [son grand souci fut de récolter les impôts exigés par les Romains] ; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre [par trahison d'un ami].


21 Et un [homme] méprisé [Antiochus Épiphane] s’élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l’honneur du royaume ; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries [A.E. = Antiochus Épiphane, frère de Séleucus, revenait de Rome quand il apprend sa mort, et l'effort des meurtriers et les intrigues de Ptolémée pour usurper la couronne] ;

22 et les forces* qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l’alliance.

23 [11v23-24 : Pour posséder la Palestine et utiliser les Juifs contre l'Égypte, A.E. se fait aider par le frère du Souverain Sacrificateur, pour le supplanter dans son office et distribuer des richesses aux apostats] Et dès qu’il se sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens.

24 En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que ses pères et les pères de ses pères n’ont pas fait ; il leur distribuera du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les places fortes, et [cela] pour un temps.

— v. 22 : ici, comme ailleurs quelquefois, litt. : bras.

25 [11v25-26 D'abord victorieux sur l'Égypte] Et il réveillera sa puissance et son cœur contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une grande et très-puissante armée. Mais il ne tiendra pas, car ils trameront leurs desseins contre lui ;

26 et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront ; et son armée se dissoudra*, et beaucoup de gens tomberont tués.

27 [11v27 Il saisit Ptolémée, mais ne le tue pas, mais discute avec lui à une même table] Et ces deux rois auront à cœur de faire du mal, et diront des mensonges à une même table ; mais cela ne réussira pas, car la fin sera encore pour le temps déterminé.

28 [11v28 Le bruit de sa mort court à Jérusalem, d'où beaucoup de réjouissances, d'où rage d'A.E.] Et il retournera dans son pays avec de grandes richesses, et son cœur sera contre la sainte alliance, et il agira, et retournera dans son pays.

— v. 26 : ailleurs : débordera.

29 Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi ; mais il n’en sera pas la dernière fois [défaite] comme la première ;

30 car [l'Égypte avait demandé le secours de Rome qui l'accorde contre A.E.] les navires de Kittim [les Romains] viendront contre lui ; et il sera découragé, et retournera et sera courroucé contre la sainte alliance [A.E. s'acharne sur les Juifs et se sert des apostats], et il agira ; et il retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance.

31 [A.E. va dans le temple et offre une truie sur l'autel. Ce n'est pas Matt. 24v15, mais le préfigure] Et des forces* se tiendront là de sa part, et elles profaneront le sanctuaire de la forteresse**, et ôteront le [sacrifice] continuel, et elles placeront l’abomination qui cause la désolation [l'abomination de la désolation de Matt.24v15 est celle de Dan. 12v11 (futur) et non pas Dan. 11v31 (passé)].

32 Et, par de douces paroles, il entraînera à l’impiété ceux qui agissent méchamment à l’égard de l’alliance ; mais le peuple qui connaît son Dieu sera fort et agira [le résidu de l'avenir n'aura pas à rendre témoignage par des hauts faits guerriers].

33 Et les sages du peuple enseigneront la multitude* ; et ils tomberont par l’épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, plusieurs jours.

34 Et quand ils tomberont, ils seront secourus avec un peu de secours, et plusieurs se joindront à eux par des flatteries.

35 Et d’entre les sages il en tombera pour les éprouver* ainsi, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusqu’au temps de la fin ; car ce sera encore pour le temps déterminé.

— v. 31* : ici, comme ailleurs quelquefois, litt. : bras. — v. 31** : ou : le sanctuaire, la forteresse. — v. 33 : litt. : les plusieurs. — v. 35 : ailleurs : affiner.

36 Et le roi [Antichrist vu politiquement ; en 2 Thes. 2 il est vu religieusement, idem faux prophète de Apoc.17 — C'est 11v40 qui montre que ce roi n'est ni le roi du nord ni le roi du midi] agira selon son bon plaisir [c'est la cause première de la chute de l'homme ; voir Héb. 10v9 et Rom. 14v23], et s’exaltera, et s’élèvera contre tout *dieu [exception : hommage au dragon Apoc. 13v4], et proférera des choses impies* contre le *Dieu des *dieux ; et il prospérera jusqu’à ce que l’indignation soit accomplie ; car ce qui est déterminé sera fait.

37 Et il n’aura point égard au Dieu de ses pères [l'Antichrist est d'origine juive], et il n’aura point égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun #dieu ; car il s’agrandira au-dessus de tout ;

38 et, à sa place, il honorera le #dieu des forteresses [l'homme déifié ne peut lui-même se passer d'un dieu. L'Antichrist qui se fait adorer comme Dieu sera l'adorateur des forces que Satan lui aura asservies] : avec de l’or, et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un #dieu que n’ont pas connu ses pères ;

39 et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un #dieu étranger : à qui le reconnaîtra il multipliera* la gloire ; et il les fera dominer sur la multitude** et [leur] partagera le pays en récompense.

— v. 36 : ou : horribles. — v. 39* : ou : qu’il reconnaîtra [et] à qui il multipliera. — v. 39** : litt. : les plusieurs.

40 Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui [Antichrist du v.36], et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre ;

41 et il viendra dans le pays de beauté, et plusieurs [pays] tomberont ; mais ceux-ci échapperont de sa main : Édom, et Moab, et les principaux des fils d’Ammon.

42 Et il étendra sa main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera pas.

43 Et il aura sous sa puissance les trésors d’or et d’argent, et toutes les choses désirables de l’Égypte ; et les Libyens et les Éthiopiens* suivront ses pas.

44 Mais des nouvelles de l’orient et du nord [HR : il s'agit en grande partie de l'invasion de l'Assyrie par les chefs de Juda, Michée 5v5-6 et Zach. 12v6] l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.

45 Et il plantera les tentes de son palais entre la mer* et la montagne de sainte beauté ; et il viendra à sa fin, et il n’y aura personne pour le secourir [8v25; Ésaïe 37v36, 30v31, 31v8-9, 14v25, 10v33; Éz.38v15-16].

— v. 43 : hébreu : Cushites. — v. 45 : litt. : les mers, pour la Méditerranée, comme Juges 5:17.